HomeInside Thai CultureWhy Are Thai Girl Love (Yuri) and Thai Boy Love (Yaoi) Names...

Why Are Thai Girl Love (Yuri) and Thai Boy Love (Yaoi) Names Styled as a Couple’s Names?

At first glance, the naming convention of pairing names might seem lacking in creativity, but there’s actually a cultural and historical context behind it.

Cultural Influence from Japan

Thai culture in this area is heavily influenced by Japanese traditions, particularly in the way roles are defined in same-sex relationships, similar to the terms “top” and “bottom” used in Western contexts.

In Japan, these roles are referred to as:

攻め (Seme): The dominant or leading role in the relationship, characterized by strength, assertiveness, or authority.

受け (Uke): The receptive or supporting role, often portrayed as gentler, more sensitive, or in need of care.

In Thailand, these terms have been adapted and simplified into “Me” (from Seme) and “Ke” (from Uke), creating a shorthand representation of these dynamics.

Position and Naming Convention

Once the roles of “Me” and “Ke” are established, the placement of names follows a specific pattern, often reflecting the roles in the relationship:

Po-left (Left Position): Indicates the dominant role (Me).

Po-right (Right Position): Indicates the receptive role (Ke).

For example: LingOrm: Ling (dominant) precedes Orm (receptive). NamtanFilm: Namtan (dominant) leads Film (receptive). MilkLove: Milk (dominant) is placed before Love (receptive). EngLot: Eng (dominant) comes before Lot (receptive).

How Does This Work in Practice?

When people question the order of names, the response often reflects the roles in the pairing:

OrmLing?

Orm would insist, “No, it must be LingOrm only.”

FilmNamtan?

Film might say, “It could work, but since I’m younger than Namtan, does it feel right?”

The Final Takeaway

The naming conventions in Thai Girl Love and Thai Boy Love fandoms always follow the “Me or Ke” or “Top or Bottom” positions, maintaining consistency and reflecting the dynamics of the characters or individuals in the pairing.

Original post on X: https://x.com/juth/status/1881717458110931241?s=20

Juth Vadhanapanich
Juth Vadhanapanichhttps://www.juthstudio.com
I am the translator for the Fayemily. In addition to translating from Thai to English for international fans, I am also a Thai UX/UI designer, founder of Juth Studio, and a special lecturer. I believe in the power of practical design and the importance of understanding cultural nuances in communication.
RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Juth Studio -
Juth Studio

Most Popular

Recent Comments